下一个互联网社交革命是翻译的革命

语联网(武汉)信息技术有限公司是大数据和移动互联时代新型的多语信息处理服务商,利用“互联网+语言处理”首创了“语联网”模式,已经在跨境电商、国际工程、装备制造、影视传媒、文化旅游、服务外包等十个方向形成嵌入式应用。

当下社交网络体系已经初步奠定,实名制的Facebook,社交媒体的新浪微博,Twitter,手机端的Whatapps,微信。而细分市场里则更加繁多,如旺旺,人人,豆瓣等等,在商务,学生和白领之中各自称霸。由此是不是社交网络革命的大跃进就要结束了?是不是现在已经到了打扫战场的扫尾阶段了呢?不是,起码互联网的社交革命,还有一个根本的短板,未能突破。就是不同语言的人们自由交流的障碍,根本阻遏了各国人们的相互了解。这还需要有翻译的革命。这如果有突破,将是革命性的的。

互联网时代,很多人形容地球已然成为了村庄,但这只对少数的精英来说是现实,而对于绝大多数的人们来说,远远谈不上,语言就是个壁垒,隔绝了人们的联系。互联网的社交革命,不只是国内,而是指全球层面。不同语言的人们的自由交流,是个刚性需求,全球化越深入这种需要就越强烈。对此Facebook和Twitter等国际化程度较高的社交网络巨头体会最为明显——倘若他们把各国的用户打通关系,而不是按照国别分门别类地各建网络的话,那么它们就真的成为各国人们之间的交流平台了。然而目前,还不是。各国各民族之间还存在着语言的“天堑”,等待着变为通途。这必然会大大促进人类文明的大融合。

翻译软件,目前只是机器翻译,百度,谷歌,金山等都出品了自己的翻译软件,但是效果差强人意,这些软件目前都属于是免费附赠,用来“增加用户粘性”,公益性质突出。而从来没有成为企业的主打产品。这个市场还远远不够成熟。准确的翻译,都还是靠费时费力的人工翻译。

然而翻译软件的前景是可期待的,以类似的输入法为例,昔日汉字难打,五笔需要专门学习,拼音输入慢得很。然而搜狗拼音输入法的出现,大大加快了人们的汉字输入速度,且浅显易学,这导致了一场文字输入的革命——从竹简木渎石刀石笔,到纸张毛笔铅笔,再到word文档新式拼音输入法。这个个都是文明的里程碑。文字输入可以,文字和语音转换为什么不可以?不同国家的文字,可以视作是不同的“代码”,翻译不过是代码转换的技术问题。它只是比计算机语言转换困难一些而已。技术是可以解决其转换问题的。

除了文字转换翻译,口头的直接的语音翻译更生活化,更为需要。这方面的技术也在发展,如苹果公司的siri,谷歌公司的google语音等均能有效地辨别母语语音,而不同语言的口语交流,理论上也是可行的。不过这需要较为漫长的时间,但前景可期。语言学家们的当代的历史使命,就是为新型翻译应用的出现锻造技术基础。

全球化难道不会语言统一吗?但这甚为困难。语言被灌注了民族的文化在里面,大民族的语言很难同化,东西方语言文字天壤之别。三里不同音,而就文字来说,表音文字的演化便是随各地语音不同变得越来越不同。这导致了个碎片化的语言世界。不可否认,语言最终是要走向统一的,互联网实际就是个统一的语言平台,假借,形声等语言同化方式比比皆是,但距离语言统一差距遥远。然而全球化的急迫要求仅仅是让各国的人们进行起码的交流。革命性的且实用的翻译应用,与智能化的手机平台结合,可满足日常大部分应急交流需要。这还仅仅是全球化初期,各国人们的交流谈不上多深入,但起码能够交流。翻译软件的应用,不会断绝了语言进化统一的进程。我们这个世界,还是个分裂的世界,等待着划时代的语言应用把它统一起来。